Des mots qui font sens
Prestations
Traduction
Avec plus de 14 ans d'expérience, j'ai travaillé dans de nombreux domaines, notamment :
- Littéraire (Etudes Victoriennes)
- Tourisme (Côte d'Azur)
- Transition Ecologique (Pass EthiCarbon, Aquapath...)
- Etudes sur les états modifiés de conscience (EMI).
Localisation
La localisation est le processus qui permet d'adapter un contenu afin de répondre aux exigences culturelles d'une langue donnée.Cela implique parfois la modification de divers éléments pour s'adapter aux spécificités de la langue cible, par exemple quand il s'agit de traduire des jeux de mots, de l'humour ou des expressions idiomatiques.
La localisation est donc cruciale afin d'éviter les malentendus mais aussi les contresens complets.
Rédaction
Relecture
Qu'il s'agisse de textes littéraires, à caractère technique, touristique ou commercial, un document correctement relu et dépourvu d'erreurs reflète la volonté de l'auteur de proposer un texte de qualité, une démarche qui est grandement appréciée par le public et le lectorat.
Interprétariat
En plus de l'interprétariat en personne et sur site, je propose également de réaliser de l'interprétariat par téléphone et vidéo - conférence.
Sous-titrage
Un sous-titrage de qualité est essentiel afin de rendre son contenu audiovisuel accessible et attrayant à un large public. Cela est particulièrement important pour les documentaires à caractère éducatifs, les films internationaux et le contenu en ligne où la clarté et la précision sont primordiales.Le sous-titrage permet également l'inclusivité des personnes malentendantes.
"Traduire, c'est croire que dans la beauté les humains peuvent se rejoindre".
Etienne Barlier, 1990.